Ukázka různosti znění a výkladu biblického textu

Nový testament, Matouš 18,15-17

Obsah

Obsah  1

Ukázky překladů  1

Katolický liturgický překlad  1

Český studijní překlad  1

Překlad Miloše Pavlíka  2

Překlad Františka Žilky  2

Překlad Ondřeje Petrů  2

Kralická bible 1613  2

Kralická bible 1998  2

Bible 21  2

Nový konvenant 2

Dr.Ladislav Sýkora 1922  2

King James Bible 2000  3

American standard version  3

Anglická standardní verze 2007  3

Nový evangelický překlad  3

SBL – řecký text nového zákona  3

Řecký text nového zákona s variantami 3

Příklady výkladu  4

Katolický biblista  4

Inspirace pro věřící k bohoslužbě  4

23. neděle v mezidobí – cyklus A, oddíl Zamyšlení - 4.9.2005  4

23. neděle v mezidobí – cyklus A, oddíl Zamyšlení 4

Otče náš – nový výklad  - Gerhard Lohfink  5

Břeťa Fajmon, 10.11.2009  5

Ukázky překladů

Katolický liturgický překlad

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=KLP&k=Mt&kap=18

15Když tvůj bratr zhřeší proti tobě, jdi a pokárej ho mezi čtyřma očima. Dá-li si od tebe říci, svého bratra jsi získal.16Nedá-li si však říci, přiber si ještě jednoho nebo dva, aby 'každá výpověď byla potvrzena ústy dvou nebo tří svědků'.17Když je však neposlechne, pověz to církvi. Jestliže však neposlechne ani církev, ať je pro tebe jako pohan nebo celník.

Český studijní překlad

(http://www.obohu.cz/bible/index.php?cv=ne&k=Mt&styl=CSP&kap=18)

15„Jestliže tvůj bratr proti tobě zhřeší, jdi a pokárej ho mezi čtyřma očima. Poslechne-li tě, získal jsi svého bratra. 16Jestliže by však neposlechl, vezmi s sebou ještě jednoho nebo dva, aby ‚ústy dvou nebo tří svědků byl potvrzen každý výrok‘. 17Jestliže by je neposlechl, pověz to shromáždění, a jestliže by neposlechl ani shromáždění, ať je ti jako pohan a celník.“

Překlad Miloše Pavlíka

(http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=PMP&k=Mt&kap=18)

15Zhřeší-li však tvůj bratr proti tobě, jdi, pokárej ho mezi tebou a jim samotným; uposlechne-li tě, získal jsi svého bratra. 16Pakli však (tě) neuposlechne, přiber k sobě ještě jednoho nebo dva, aby každá záležitost byla založena na slově dvou nebo tří svědků; 17oslyší-li je však, pověz shromáždění, a oslyší-li i shromáždění, budiž ti právě takovým jako někdo z národů a dávkový výběrčí.

Překlad Františka Žilky

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=ZP&k=Mt&kap=18

15„Zhřeší-li tvůj bratr, jdi a pokárej ho jen mezi čtyřma očima. Poslechne-li tebe, získal jsi svého bratra;16když by neuposlechl, vezmi s sebou jednoho nebo dva jiné, aby každá věc byla zjištěna slovem dvou nebo tří svědků.17Neposlechne-li jich, pověz církvi; kdyby neposlechl ani církve, zacházej s ním jako s pohanem a celníkem.

Překlad Ondřeje Petrů

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=OP&k=Mt&kap=18

»Zhřeší-li tvůj bratr, jdi a pokárej ho mezi čtyřma očima. Dá-li si od tebe říci, získal jsi svého bratra.  16Nedá-li si však říci, přiber si ještě jednoho nebo dva, aby každá věc byla zjištěna výpovědí dvou nebo tří svědků.  17Jestliže je neposlechne, pověz to církvi. Neposlechne-li ani církev, ať je pro tebe jako pohan nebo celník.

Kralická bible 1613

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=BKR&k=Mt&kap=18

15Zhřešil-li by pak proti tobě bratr tvůj, jdi a potresci ho mezi sebou a jím samým. Uposlechl-li by tebe, získal jsi bratra svého.16Jestliže by pak neuposlechl, přijmi k sobě ještě jednoho aneb dva, aby v ústech dvou neb tří svědků stálo každé slovo.17

Kralická bible 1998

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=NBK98&k=Mt&kap=18

15"Kdyby tvůj bratr proti tobě zhřešil, jdi a napomeň ho mezi čtyřma očima. Jestliže tě poslechne, získal jsi svého bratra.16Pokud tě neposlechne, vezmi s sebou ještě jednoho nebo dva bratry, aby každé slovo obstálo v ústech dvou nebo tří svědků.17Nechce-li však poslechnout ani je, řekni to církvi. A pokud odmítne poslechnout i církev, ať je tedy pro tebe cizí jako pohan a celník.

Bible 21

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=B21&k=Mt&kap=18

15"Kdyby tvůj bratr proti tobě zhřešil, jdi a napomeň ho mezi čtyřma očima.16Jestliže tě poslechne, získal jsi bratra. Pokud tě neposlechne, vezmi s sebou ještě jednoho nebo dva bratry, aby každé slovo bylo potvrzeno výpovědí dvou nebo tří svědků.17Nechce-li však poslechnout ani je, řekni to církvi. A pokud odmítne poslechnout i církev, ať je tedy pro tebe cizí jako pohan a výběrčí daní.

Nový konvenant

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=NK&k=Mt&kap=18

15Ale když do tebe hřeší ten tvůj bratr, veď se a usvědči jej, společně uprostřed tebe a jeho jediného. Když tě vyslechne, získal jsi tvého bratra. 16Ale když tě nevyslechne, přiber uprostřed tebe ještě jednoho nebo dva, aby přes ústa dvou svědků nebo tří stálo veškeré promluvení. 17Ale když je nevyslechne, řekni to shromáždění vyvolaných, ale když i to shromáždění vyvolaných nevyslechne, ať je ti přesně jako ten národový i ten celník!

Dr.Ladislav Sýkora 1922

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=SYK&k=Mt&kap=18

15„Zhřešil-li pak (proti tobě) bratr tvůj, jdi a pokárej ho mezi sebou a jím samým. Poslechne-li tě, získal jsi bratra svého;16pakli neposlechne, přiber si ještě jednoho neb dva, aby ústy dvou neb tří svědků každá věc byla zjištěna.17Nebude-li jich dbáti, pověz církvi; neposlechne-li však ani církve, budiž tobě jako pohan a celník

King James Bible 2000

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=KJ2&k=Mt&kap=18

15Moreover if your brother shall trespass against you, go and tell him his fault between you and him alone: if he shall hear you, you have gained your brother.16But if he will not hear you, then take with you one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.17And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto you as a heathen man and a tax collector.

American standard version

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=ASV&k=Mt&kap=18

15And if thy brother sin against thee [some ancient authorities omit „against thee“], go, show him his fault between thee and him alone: if he hear thee, thou hast gained thy brother. 16But if he hear thee not, take with thee one or two more, that at the mouth of two witnesses or three every word may be established.17And if he refuse to hear them, tell it unto the [congregation or] church: and if he refuse to hear the [congregation or] church also, let him be unto thee as the Gentile and the [Collector of tax for Roman] publican

Anglická standardní verze 2007

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=ESV&k=Mt&kap=18

15"If your brother sins against you, go and tell him his fault, between you and him alone. If he listens to you, you have gained your brother. 16But if he does not listen, take one or two others along with you, that every charge may be established by the evidence of two or three witnesses.17If he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector.

Nový evangelický překlad

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=NEU14&k=Mt&kap=18

15"Wenn dein Bruder sündigt, dann geh zu ihm und stell ihn unter vier Augen zur Rede. Wenn er mit sich reden lässt, hast du deinen Bruder zurückgewonnen.16Wenn er nicht auf dich hört, dann nimm einen oder zwei andere mit und geht noch einmal zu ihm, damit alles von zwei oder drei Zeugen bestätigt wird.17Wenn er auch dann nicht hören will, bring die Angelegenheit vor die Gemeinde. Wenn er nicht einmal auf die Gemeinde hört, dann behandelt ihn wie einen Gottlosen oder Betrüger.

SBL – řecký text nového zákona

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=SBL&k=Mt&kap=18

15Ἐὰν δ μαρτήσ ες σ δελφός σου, παγε λεγξον ατν μεταξ σο κα ατο μόνου. άν σου κούσ, κέρδησας τν δελφόν σου?16ἐὰν δ μ κούσ, παράλαβε μετ σο τι να δύο, να π στόματος δύο μαρτύρων τριν σταθ πν ῥῆμα?17ἐὰν δ παρακούσ ατν, επν τ κκλησί? ἐὰν δ κα τς κκλησίας παρακούσ, στω σοι σπερ θνικς κα τελώνης.18μν λέγω μν, σα ἐὰν δήσητε π τς γς σται δεδεμένα ν οραν κα σα ἐὰν λύσητε π τς γς σται λελυμένα ν οραν

Řecký text nového zákona s variantami

(originál, ze kterého ostatní vycházejí, červeně jsou odlišnosti, indexy jsou označeny, které verze mají jaké znění)

http://www.obohu.cz/bible/index.php?styl=GNTV&k=Mt&kap=18

15εαν δε αμαρτηση a[εις tsbεις aσε] tsbσε ο αδελφος σου υπαγε tsbκαι ελεγξον αυτον μεταξυ σου και αυτου μονου εαν σου ακουση εκερδησας τον αδελφον σου16εαν δε μη ακουση παραλαβε μετα σου ετι ενα η δυο ινα επι στοματος δυο μαρτυρων η τριων σταθη παν ρημα17εαν δε παρακουση αυτων ειπε τη εκκλησια εαν δε και της εκκλησιας παρακουση εστω σοι ωσπερ ο εθνικος και ο τελωνης 18αμην λεγω υμιν οσα εαν δησητε επι της γης εσται δεδεμενα εν tsbτω ουρανω και οσα εαν λυσητε επι της γης εσται λελυμενα εν tsbτω ουρανω

Příklady výkladu

Katolický biblista

Autor: Ladislav Herian SDB (Salesián); z článku Don Bosco dnes; Josef Beránek, Alois Křišťan SDB; Universum 2/2015; str.31-32

Já se ... zaměřím na 18. kapitolu evangelia Matoušova, kde Ježíš na zakladl dvou otázek učedníků vysvětluje, co je křesťanská komunita a jaké v ní mají panovat vztahy. Vůdčí linkou je myšlenka, že kvalita komunity se měří jejím vztahem k nejslabšímu, „nejmenšímu. Udivuje mne, jak jsme postupně Ježíšova slova přetvořili k obrazu života svých komunit, namísto aby tomu bylo opačně. V Matoušově evangeliu čteme:

Když tvůj bratr zhřeší, jdi a pokárej ho mezi čtyřma očima. Dá-li si od tebe říci, svého bratra jsi získal. Nedá-li si však říci, přiber si ještě jednoho nebo dva, aby ‚každá výpověď byla potvrzena ústy dvou nebo tří svědků‘. Když je však neposlechne, pověz to církvi. Jestliže však neposlechne ani církev, ať je pro tebe jako pohan nebo celník.“ (Mt 18,15—17, liturgický překlad).

Nezvykli jsme si tento text chápat trochu tvrdě? Možná jej tak trochu chápal již ten, kdo jej překládal. Svatý Řehoř Naziánský, jehož mateřštinou byla řečtina, jak si ukážeme, jej chápal poněkud odlišně. Řecké elenxon (přeloženo jako pokárej) znamená především vyjevit či dokázat, nikoliv hned kárat, či trestat  (slovo má i tento význam, ale jak kárat, tak trestat jsou významy odvozené). Prober to tedy s bratrem mezi čtyřma očima. Sloveso pokárej dá celému textu hned od počátku tvrdé a nemilosrdné zabarvení. Dá-li si od tebe říci je zúžením řecké ho jestliže tě slyší, protože sloveso akáein znamená poslouchat, co druhý říká, naslouchat mu, chápat jej, vyslyšet ho. K tornu je potřeba se naladit, vytvořit společenství (a třeba spolu vypít trochu vína, protože slyšet slovo pro Žida znamená prožít událost), a tak získat svého bratra. Je to krásné jako vydobýt zrno ze suché země (kerdaineio). A co když si říct nedá?

Na milého bratra tedy vtrhnou další dva nebo tři další muži (svědectví ženy nemělo žádnou cenu). Čeká je náročný úkol: vytvořit se svým bratrem symfonii, souznění, společenství (viz v řeckém textu o dva verše dál, Mt 18,19), a nikoli soudní tribunál. Jak totiž z celého kontextu t8. kapitoly vyplývá (a jak ještě uvidíme), cena jednoho, i toho posledního bratra je tak veliká, že skrze něj andělé hledí na tvář nebeského Otce (Mt 18,10, i tak je možno chápat řecký text, podobně jako v jedné prefaci o Kristu říkáme skrze něho andělé hledí na Tvou Tvář)!

Slova Když je však neposlechne jsou v českém textu protikladem slov dá-li si od tebe říci. O symfonii, souznění, nemůže být ani řeči. V řeckém textu je protikladem slovesa akáein sloveso parakáein. To neznamená v prvé řadě neuposlechnout, nýbrž přes-slechnout, ne-všimnout si (para-akáein), zkrátka slyšet něco jiného, být někde jinde, nevytvořit symfonii, a proto neuposlechnout. Společenství nedokázalo vytvořit tolik lásky, jakého bylo třeba k získání bratra. Snad to dokáže celá komunita.

Slovo komunita, církevní obec, neboli ekklésía, společenství povolaných, vyvolených, se v evangeliích vyskytuje pouze dvakrát, a to jen u Matouše. Uprostřed ní je neustále přítomen sám Pán. Ale co když bratra nezískáme ani tehdy?

Věta Jestliže však neposlechne ani církev, ať je pro tebe jako pohan nebo celník je, jak uvidíme, překladem dosti hrubým. Jednak je zde znovu sloveso parakúein, které v prvé řadě neznamená poslechnout, jednak jsou řecká slova ethnikos (pohan) a telánés (celník) opatřena určitými členy (které v češtině nepoužíváme). Měli bychom proto náš text snad přesněji — i když trochu neobvykle — přeložit takto: ať je pro tebe jako onen pohan nebo onen celník. Použití určitého členu v řečtině naznačuje, že se jedná o postavy, jež čtenář evangelia zná. Které? Je to jednak římský setník (Mt 8,5), pak kananejská žena (Mt 15,22) a konečně celník Matouš (Mt 9,9). Těm všem Ježíš prokázal milosrdenství. Celý příběh tedy vyznívá naprosto opačné, než jsme obvykle zvyklí jej číst.

Inspirace pro věřící k bohoslužbě

23. neděle v mezidobí – cyklus A, oddíl Zamyšlení - 4.9.2011

http://www.vira.cz/Nedelni-liturgie/23-nedele-v-mezidobi-cyklus-A-1.html

S horizontálním rozměrem dnes úryvek Matoušova evangelia, ale také text ze starozákonní knihy proroka Ezechiela, spojují rozměr vertikální. Přítomnost Boha se uskutečňuje tam, kde je realizováno naše bratrství a sesterství. Dosáhnout vzájemné svornosti nebývá snadné, zvlášť když je potřeba napomenutí. V něm totiž přichází ke slovu v nejvyšší míře pokora. Pokora, která dává prostor druhému, aby se mohl projevit. V tomto smyslu je nejpokornějším sám Bůh, který dává prostor každému z nás. Jde o pokoru napomínajícího, která opouští vlastní sobectví a nezájem a vydává se do prostoru citlivého dialogu, na území pravdy, a o pokoru napomínaného, který se neuzavírá, ba naopak naslouchá a bere si poučení a proměněný se vrací. Tento „neviditelný“ dialog má zcela konkrétní a hmatatelné závěry – buď onu větší svornost, nebo naopak ještě hlubší zranění a rozdělení. Získání bratra a sestry, nebo jejich ztrátu. Bez horizontálního rozměru však není ani onoho vertikálního.

23. neděle v mezidobí – cyklus A, oddíl Zamyšlení - 4.9.2005

http://www.vira.cz/Nedelni-liturgie/23-nedele-v-mezidobi-2.html?css=small

I když každého z nás Bůh povolává osobně a naše víra je osobní odpovědí na toto volání, nevystačíme si ve svém křesťanství sami. Kromě jiného naplňují život křesťana dva velké úkoly: hledání cest ke smíření s druhým i s druhými a hledání společenství v prosebné modlitbě. Oba úkoly mohou být někdy velmi namáhavé; dlouho může trvat, než se v nich pokročí dál. A přece je proto nelze pomíjet. Hledání cest k nápravě porušených vztahů nebývá jednoduché a pomoc někoho dalšího, koho si podle evangelia k řešení těžkosti člověk přibere, mu může být výbornou ochranou před tím, aby člověk neviděl a neposuzoval problém jen z jedné – totiž své – strany. V modlitbě je to potom podobné. Shodnout se v prosbě s někým dalším může také znamenat vyproštění z vlastního krunýře obav, zármutku nebo bezradnosti.

Otče náš – nový výklad  - Gerhard Lohfink

http://biblickedilo.cz/wp-content/uploads/2014/04/Ot%C4%8De-n%C3%A1%C5%A1-up.pdf

výňatek z kapitoly „7. Odpuštění viny“

...Odpuštění  patří  k projevům  života  ve  společenství  učedníků. Vždy  a  všude  se  v něm  musí  bezvýhradně  odpouštět  –  už  proto,  že  také  Bůh  stále  znovu odpouští. Tato bezvýhradná ochota odpustit má své meze pouze tam, kde člen společenství nepřijme napomenutí ostatních a sám se tak vyloučí z prostoru odpuštění (Mt 18,15–17).

Břeťa Fajmon, 10.11.2009

(taková spíš amatérská Zamyšlení a diskuse nad kapitolami Bible)

http://www.rozhovor.cz/matous/mt18.php

Mt 18,15-20: tato slova mluví o tzv. "kázni", kdy jeden člověk má "přivést" druhého "zpět". To je velmi citlivé téma. Jak je dobře řečeno v [10], důležité je si všimnout, jak je tato výzva k nápravě druhého zasazena do celé kapitoly: Tuto výzvu k nápravě ať dělá jen ten, kdo sám se pokořil před Pánem (verše 1-4), chrání před hříchem druhé (verše 5-7) i sebe (verše 8-9) a je si vědom nezměrného odpuštění, kterému se jemu samému od Boha dostalo (verše 21-35).

Poznámka k verši 15: Je otázkou, zda v původním Matoušově textu stálo "Když tvůj bratr zhřeší" nebo "když tvůj bratr zhřeší vůči tobě". Podle mne je v těchto dvou verzích jen malý rozdíl vzhledem k souvislostem kapitoly: Bůh nechce, aby někdo zahynul. Jsme vyzváni, abychom nebyli pro někoho kamenem úrazu. Proto když někdo dělá věci, které nejsou přímo proti mně, stejně tím odvádí nepřímo nevhodným směrem i mne samotného. Ale možná už i moje snaha pomoci je dostatečným důvodem mého zájmu o něj. Křesťanské společenství může žít ne tehdy, když jeden na druhého ukazuje prstem, ale tehdy, když jeden druhému s pokorou nabízíme pomoc.

Ve verši 16 nejsou jeden nebo dva svědkové těmi, kdo o celé věci ví více, ale jsou pouze "svědky" rozhovoru: před jejich tváří říkám, co mám na srdci, můj "bratr" před jejich tváří reaguje. Verš 17 možná neznamená, že by se "ve třetí fázi" hřích mého bratra měl řešit před všemi shromážděnými křesťany, ale možná jen před těmi, kteří jsou z těchto křesťanů nejzkušenější a kteří jsou za všechny ostatní zodpovědni. Slova "ať je ti jako pohan nebo celník" totiž ukazují na rozhodnutí zákazu návštěvy křesťanského shromáždění. To je v souladu např. s dopisem Efezským, kde apoštol Pavel říká, že církev (= společenství lidí povolaných Bohem, kteří na jeho povolání reagovali) je plností (Efezským 1,23) -- církev je plností Ježíše Krista, setkání s věřícími je tou nejvzácnější věcí, kterou zde na zemi máme (právě proto, že Bůh v Kristu obdařil věřící lidi veškerým požehnáním ... Efezským 1,3). Proto když je člověku odepřed vstup do shromáždění církve, tak je mu upřeno to nejvzácnější, ale to vše s cílem smíření, tj. aby mu tak nějak došlo, že svými "odklony" to nejvzácnější ztrácí -- aby si prostě uvědomil, kde to nejvzácnější vlastně je.